如皋发布

中共如皋市委新闻网 > 新闻频道 > 文化视线 > 正文

杨必处女译著《剥削世家》(下)

□彭伟

   

5db6f20dde888

杨必像


四本书中全印有此篇《序言》。仔细的译者译书,通常会找来几种版本的母本,以便互相参阅,因此杨必应该看过《序文》。为什么她没有翻译呢?当年与翻译《剥削世家》有关的杨必女士、钱锺书和傅雷先生都已经离我们而去。也许只有在世的杨绛先生才知道其中的答案。

多年前,关于《剥削世家》的中文译本还出过一段有趣的“文坛公案”。1992年3月21日的《文汇读书周报》刊登了一封杨绛先生的来信,主要内容如下:“1992年2月22日贵报载吴德铎先生《也谈傅雷误译》一文,提及我与杨必,想是误传。杨必译《剥削世家》‘傅雷可能出过些力’一语,缺乏事实根据。傅雷专攻法语,杨必专攻英语,所译《剥削世家》和《名利场》皆英文经典。她有疑难便来信向我们询问。”钱杨伉俪在当代中国学界和文坛的地位举足轻重。因此,杨先生的追忆本不容置疑。但是数年后,《傅雷文集》(傅敏编,安徽文艺出版社)出版,收有傅雷先生写给友人宋淇的亲笔信:“杨必译的《剥削世家》初稿被锺书夫妇评为不忠实,太自由,故从头重译了一遍,又经他们夫妇校阅,最后我又把译文略为润色。”钱先生曾经说过,回忆是靠不住的。但傅雷先生的那份信写于1953年2月7日,同年《剥削世家》初版,而且傅先生的人品像他的“学品”一样值得信赖,因此笔者以为傅雷在杨译《剥削世家》中曾出一臂之力。对于杨先生的说法也不必太在意,相信杨先生本意不是去否定傅先生的“功绩”,毕竟是多年前的往事,也许杨必并没有将“傅雷的参与”通告给钱杨夫妇呢。

杨必终生未嫁,死于文革,命运多舛。但我们脑海中的杨必女士不应该是“可伶的”,而是“可爱的”。因为她高超的英文和特殊的亲友关系,钱氏夫妇和傅雷三位译林高手才会为翻译《剥削世家》做出贡献,我们才有幸读到一本不可多得的翻译佳著——《剥削世家》。

如皋市文化广播电视传媒集团、中共如皋市委新闻网版权所有,转载请注明出处和作者!

相关阅读
关键词: 傅雷 杨必 剥削
责任编辑:刘振宇
0